top of page

Bem-vindos!
Minha equipe me sugeriu ir além do ensino tradicional de alguma forma tanto presencial (in site) quanto online. Porque possamos estarmos mais próximos de vocês.

Propondo  aqui algumas situações comunicativas para analisarmos ajudados pelos contextos.

Alguns tipos de traduções vamos analisar juntos, estão gravadas nos áudios e em algumas formas de textos estão desenhadas.

As infos do site, da ciência, da energia estão disponíveis, por exemplo em cada parte do site, e inclusive do diário online numa situação comunicativa de home office ou de estudo como se prefere chamar. E a entrevista com variações sobre esses materiais, considerado-as sucessivamente, qual foi a exceção a regra, questionando a didática, o aprendizado, o trabalho, a questão, etc, e assim novamente até a seleção do conteúdo a nós pertinente para nos aproximarmos até nossa língua mãe então. Manejar relaxadamente ou para o manejo do nativo, nos aproximando assim o interlocutor ao comum curso da língua (italiano) de relaxados.

AGORA TRADUZIMOS JUNTOS O SEGUINTE MÉTODO, QUERO DIZER MÃOS À OBRA:

 

As portas estão sempre abertas para vocês, entrem e sintam-se em casa!

A principal alternativa é a produção do próprio material, esse poderá seu usado como melhor entender, incluindo a possibilidade e escolha da situação e background pré-adquirido pelo interlocutor (próprio ambiente de trabalho, etc), basta deixa um papelzinho de lado e ir anotando as palavras com a letra a no começo, e depois as usaremos (comunicativamente, funcionalmente, artisticamente, etc). Feito isso produziremos os curtas metragens de 2 minutos em varias situações comunicativas, segundo cada um, acompanhando os nativos com vozes e ilustrações, que serão baseados em nossas redes neurais já pré-existentes (língua nativa ou mãe) para facilitar em relação por sua vez ao próprio método utilizado em ordem, vogais a, e, i, o, u e ba, be, bi, bo, e bu e assim repetidamente, Bruno Munari (1992).

Por exemplo, na estrada encontrei esse vocabulário com a letra a de primeiro impacto para criar meu roteiro em português, italiano, inglês, espanhol e japonês. São essas abaixo:

aspecto- aspetto-aspect (voz off)
almoço (   "   )
astrologia-astrology (  "  )
Angelina (grito na calçada - contexto do dia-a-dia)
aroma (voz off)
allungamento - alongamento( "  )
animale - animal ( "  )
acidente  - acident (  "  )
Anna-Ana- (  "  )
Apoio-Appoggio ( faixadas [instituições públicas])
Adriana-Adrianna ( voz off) afilhado
auto - automóvel ( " ) sub contexto e competência passiva* escola guia

Benvenuti!
La mia squadra mi ha sugerito andare oltre all'insegnamento tradizionale in qualche forma, sia quello online che quello in site. 

Per questo, allora preferirei offrire qui alcune delle situazioni comunicative comunemente esistenti, per che così possiamo conoscere anche il suo contesto. 

Gli istrumenti utili contengono le traduzioni negli audio o sono tutte scritte alla vostra disposizione in diverse forme literalmente. 

Le traduzioni registrate ci sono tanto negli audio quanto nei testi formatatti nei disegni.

Le informazioni delle scienze, delle energie, ecc.

E l'intervista nelle sue variazione su questi materiali,che considerando le successivamente, anche quale sono state l'eccezioni alla regola, questionando la didattica,l'apprendimento, il lavoro, la questione, ecc, e così fino alla selezione del contenuto a noi pertinente per la lingua madre, per avvicinare la nostra conoscenza alla nostra lingua madre allora.

Gestire rilassatamente o per la gestione di un nativo, ci avvicinando così, l'interlocutore al comune corso della lingua (italiana) di nuovo.

 

ORA TRADUCIAMO INSIEME QUANTO SEGUE, INTENDO DIRE DIAMOCI DA FARE O FACCIAMOLO O METTIAMOCI AL LAVORO:​

As portas estão sempre abertas para vocês, entrem e sintam-se em casa!

A principal alternativa é a produção do próprio material, esse poderá seu usado como melhor entender, incluindo a possibilidade e escolha da situação e background pré-adquirido pelo interlocutor (próprio ambiente de trabalho, etc), basta deixa um papelzinho de lado e ir anotando as palavras com a letra a no começo, e depois as usaremos (comunicativamente, funcionalmente, artisticamente, etc). Feito isso produziremos os curtas metragens de 2 minutos em varias situações comunicativas, segundo cada um, acompanhando os nativos com vozes e ilustrações, que serão baseados em nossas redes neurais já pré-existentes (língua nativa ou mãe) para facilitar em relação por sua vez ao próprio método utilizado em ordem, vogais a, e, i, o, u e ba, be, bi, bo, e bu e assim repetidamente, Bruno Munari (1992).

Por exemplo, na estrada encontrei esse vocabulário com a letra a de primeiro impacto para criar meu roteiro em português, italiano, inglês, espanhol e japonês. São essas abaixo:

aspecto- aspetto-aspect (voz off)
almoço (   "   )
astrologia-astrology (  "  )
Angelina (grito na calçada - contexto do dia-a-dia)
aroma (voz off)
allungamento - alongamento( "  )
animale - animal ( "  )
acidente  - acident (  "  )
Anna-Ana- (  "  )
Apoio-Appoggio ( faixadas [instituições públicas])
Adriana-Adrianna ( voz off) afilhado
auto - automóvel ( " ) sub contexto e competência passiva* escola guia

foto.jpeg
arquivos

Arquivos download

Una visita(In

italiano capítolo 7)

Alloggio In Albergo Casa e Appartamento A1-B1

B1 - Esempio - Audio Ascoltare

Al ristorante, bar (bevande, verdure, frutti)

LivelloB1_Celi2_giugno2007
00:00 / 21:35
Prova C - file audio 2017_ B1
00:00 / 25:59
Prova C - file audio B1_2018
00:00 / 31:05
bottom of page